Páginas

domingo, 11 de novembro de 2012

TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO - TNM



Em que se baseia a Tradução do Novo Mundo? - A Bíblia dos testemunhas de Jeová.


A STV responde a esta pergunta nestes termos:

“ Usou-se como base para a tradução das escrituras hebraicas o texto da bíblia hebraica,de Rudolf Kittel…teve o benefício da atualização, em harmonia com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia de 1977… os rolos do mar morto,e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort. Outros textos mestres foram consultados… numerosas versões antigas em outros idiomas”. (RACIOCÍNIOS À BASE DAS Escrituras… pág 394).
Essa afirmação não é verdadeira, pois temos um excelente exemplo no caso do Tetragrama. Elas alegam ser as restauradoras do nome de Deus – Jeová. Alegam ainda que os tradutores da cristandade supostamente teriam “arrancado” das novas versões este tetragrama. Mas o caso é que este tetragrama não aparece no trabalho destes eruditos citados; o tetragrama não aparece em Westcott e Hort e em nenhum manuscrito grego do Novo Testamento. Ela também rejeitou a Bíblia Hebraica Stuttgartensia que ao invés de Jeová aparece o nome Adonay como também os rolos do mar morto. Em relação ao Novo Testamento, até mesmo o The Emphatic Diaglott (versão oficializada pela seita) não traz o tetragrama. Ela foi arrancá-los de outros lugares, mas não dos textos padrões que afirma ter servido de base para fazer essa pseudo tradução.Veja o tamanho da desonestidade dos membros da comissão tradutora da TNM!
QUEM FORAM OS TRADUTORES DA TNM?
Veja as afirmações neste mesmo livro citado acima:
“… ela pediu que seus membros permanecessem no anonimato”. E mais “Não usamos o nome de nenhum erudito para referência ou recomendações…”.
Uma pergunta que precisa ser feita é porque esse anonimato? Será porque a comissão a qual traduziu a TNM não tinham conhecimentos para tal tarefa?
Mais adiante o autor do livro se entrega e diz: “Visto que os tradutores preferiram ficar no anonimato, a pergunta não pode ser respondida aqui em termos de formatura cultural deles” (ibidem).
O que o livro não quer revelar explicitamente é que NINGUÉM entre a comissão que traduziu a TNM sabia as línguas originais e, portanto não poderiam fazer tal tradução; e mais que isso, a STV não revela que Russell foi processado em 1912 após ter movido um processo contra um pastor batista por este ter publicado em um panfleto, que Russel ignorava o grego. No tribunal o reverendo foi absolvido ficando provado que Russell desconhecia completamente o original grego, pois a última pergunta feita pelo advogado do pastor foi:
P: O senhor conhece a língua grega?
R: NÃO.
Não podemos nos esquecer de que Russell foi quem publicou os seis volumes de que fala o prefácio da TNM edição de 1961 (capa verde) da qual ela surgiu. Um outro que foi processado por não saber os originais era nada mais nada menos que o quarto presidente da STV, “Frederic W Franz” pois não soube traduzir Gênesis 2:4 perante o tribunal sendo que no começo do interrogatório ele afirmara ser conhecedor do hebraico. O processo se deu no dia 24/11/1954 numa quarta feira.O Sr.William Cetnar, ex-TJ e que trabalhou na sede mundial em Nova Iorque, como assistente do Corpo Governante, confirma que Franz foi um dos membros da comissão que traduziu a TNM, isto é confirmado também pelo sobrinho de Franz: Raymond Franz que foi membro do Corpo Governante durante nove (9) anos e pediu para ser desassociado após descobrir as trapaças e malogros do Corpo Governante, vindo a se converter a Jesus Cristo mais tarde; mas tudo isso é abafado pela STV para que seus seis milhões de adeptos não venham conhecer a verdade. O pior de tudo é que a STV quer passar uma imagem de erudição que a TNM não possui.Veja a versão em português, que ao invés de ser traduzida diretamente dos originais como são as demais versões, foi traduzida diretamente do inglês. Que horror!!
Esta é, pois a tradução das Tjs com “consultas constantes aos originais” como elas mesmas ufanam em dizer. O tempo não nos permite expor neste artigo, todos os erros e aberrações que possui a TNM, da qual tanto as TJs se orgulham. Mas é preciso explicar que esta versão nada passa de uma tradução de fundo de quintal, é na verdade uma (per) versão.

Nenhum comentário:

Postar um comentário